Dans le cadre de la journée franco-allemande, ce 22 et 23 janvier, Maïa, Lara et Noëlyn, membres de l’équipe de communication, ont participé aux nuits de la lecture à Münster et à Strasbourg. Évènement porté à l’échelle nationale en France, elles ont assisté à deux sessions franco-allemandes : On vous en parle ici !
Le 22 janvier, c’est Maïa qui débute les festivités en se rendant à Münster, accompagnée de Lara. Dans les locaux de l’Université de Münster, des étudiant.e.s en langues et littératures francophones ont lu des textes sur le thème « Villes et campagnes » en langue française et en langue allemande. Si l’objectif était de partager cet évènement aux membres de l’association, ce n’était pas le seul ! En effet, Maïa y a activement participé en lisant aux spectateurs.rices un joli poème en langue française, un exercice délicat mêlant prononciation et la maîtrise des liaisons (autant dire qu’elle l’a réalisé à la perfection).
Avant que l’évènement ne commence, Maïa et Lara ont notamment pu interroger l’organisatrice de l’évènement, Madame Vézinaud, lectrice de langue française à l’Université de Münster. La professeure indique que cet évènement permet de relier deux évènements culturels ; à la fois la promotion de la lecture ainsi que l’amitié franco-allemande à travers la journée franco-allemande et attache une importance particulière à partager ça avec la jeunesse : « Comme nos étudiants vivent l’interculturalité pendant leurs études, (…) c’est un moyen de leur montrer une autre facette des études du français en découvrant des textes et surtout, en les partageant ». Un témoignage inspirant et revigorant pour perpétuer l’étude des langues et la promotion du franco-allemand dans un contexte littéraire !
Le 23 janvier, c’est au tour de Noëlyn de se rendre à l’évènement « der Abendstern! – Voix de la poésie contemporaine allemande » à la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. L’évènement, organisé par la Maison de la Poésie de Strasbourg, s’est déroulé en deux temps ; la présentation des poètes venus d’Allemagne, Monika Rinck et Ulf Stolterfoht, accompagnés de l’éditrice de KOOBOOKS, Daniela Seel, puis la lecture de leurs oeuvres.
Durant l’échange, l’éditrice indique vouloir donner la voix aux poètes à travers sa maison d’édition pour lutter contre les changements de la société actuelle et rappeler l’importance de la lecture. Elle édite ainsi le travail de Monsieur Stolterfoht qui, à travers ses poèmes, pratique le « recyclage du jargon technique », qui donne une poésie anti-sémantique et anti-objective ainsi que le travail de Madame Rinck, marqué par une forte conscience poétique et un travail lexical particulier en référence à l’histoire ou aux références culturelles populaires. Les poètes ont alors confié ce qui déclenche l’écriture : Entre la colère, la raison, l’amusement ou encore en passant par l’élaboration d’un « Notizbuch », on remarque que les sources sont plurielles. Le traducteur des poèmes était également présent et a pu partager son expérience quant à la traduction des poèmes en langue française : un réel défi mais tout de même décrit comme un plaisir pour ce dernier. Après cet échange, les poètes allemand.e.s ont lu leurs oeuvres ; un moment enrichissant marqué par l’amusement et la beauté de la langue allemande.
